Powered by
Share this page on
Article provided by Wikipedia

Canadian English
Region "Canada
Native speakers
19.4 million in Canada (2011 census)[1]
about 15 million, c. 7 million of which with French as the L1
"Latin ("English alphabet)
"Unified English Braille[2]
Language codes
"ISO 639-3
"Glottolog None

Canadian English (CanE, CE, en-CA)[3] is the set of "varieties of the "English language native to "Canada. According to the 2011 census, English was the "first language of approximately 19 million "Canadians, or 57% of the population; the remainder of the population were native speakers of "Canadian French (22%) or other languages ("allophones, 21%).[4] A larger number, 28 million people, reported using English as their dominant language.[5] 82% of Canadians outside the province of "Quebec reported speaking English natively, but within Quebec the figure was just 7.7% as most of its residents are native speakers of "Québécois.[6]

Canadian English contains major elements of both "British English and "American English, as well as many uniquely Canadian characteristics.[7] While, broadly speaking, Canadian English tends to be closest to American English in terms of linguistic distance,[8][9] the precise influence of American English, British English and other sources on Canadian English varieties has been the ongoing focus of systematic studies since the 1950s.[10]

"Phonologically, Canadian and "American English are classified together as "North American English, emphasizing the fact that the vast majority of outsiders, even other native English speakers, cannot distinguish the typical accents of the two countries by sound alone. There are minor disagreements over the degree to which even Canadians and Americans themselves can differentiate their own two accents,[11][12] and there is even evidence that some "Western American English ("Pacific Northwest and "California English, for example) is undergoing a "vowel shift partially coinciding with the one first reported in mainland Canadian English in the early 1990s.[13]



The term "Canadian English" is first attested in a speech by the Reverend A. Constable Geikie in an address to the "Canadian Institute in 1857 (see DCHP-1 Online, s.v "Canadian English", Avis et al. 1967[14]). Geikie, a "Scottish-born Canadian, reflected the "Anglocentric attitude that would be prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison with what he considered the proper English spoken by immigrants from "Britain.[15]

Canadian English is the product of five waves of immigration and settlement over a period of more than two centuries.[16] The first large wave of permanent English-speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of "Loyalists fleeing the "American Revolution, chiefly from the "Mid-Atlantic States – as such, Canadian English is believed by some scholars to have derived from "northern American English.[17][18] The historical development of Canadian English is underexplored, but recent studies suggest that Canadian English has been developing features of its own since the early 19th century,[19] while recent studies have shown the emergence of Canadian English features.[20] The second wave from Britain and "Ireland was encouraged to settle in Canada after the "War of 1812 by the "governors of Canada, who were worried about American dominance and influence among its citizens. Further waves of immigration from around the globe peaked in 1910, 1960 and at the present time had a lesser influence, but they did make Canada a "multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of "globalization.[21]

The languages of "Aboriginal peoples in Canada started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place,[22] and the "French of "Lower Canada provided vocabulary, with words such as toque and portage,[11] to the English of "Upper Canada.[15]

Historical linguistics[edit]

Studies on earlier forms of English in Canada are rare, yet connections with other work to historical linguistics can be forged. An overview of diachronic work on Canadian English, or diachronically-relevant work, is Dollinger (2012, updated to 2017).[23] Until the 2000s, basically all commentators on the history of CanE have argued from the "language-external" history, i.e. social and political history (e.g.,[24][25]). An exception has been in the area of lexis, where Avis et al's (1967) "Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, offered real-time historical data through its quotations. Recently, historical linguists have started to study earlier Canadian English on historical linguistic data. DCHP-1 is now available in open access.[26]) Most notably, Dollinger (2008) pioneered the historical corpus linguistic approach for English in Canada with CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776-1849) and offers a developmental scenario for 18th- and 19th-century Ontario. Recently, Reuter (2015),[27] with a 19th-century newspaper corpus from Ontario, has confirmed the scenario laid out in Dollinger (2008).

Historically, Canadian English included a class-based "sociolect known as Canadian dainty.[28] Treated as a marker of upper-class prestige in the 19th century and the early part of the 20th, Canadian dainty was marked by the use of some features of "British English pronunciation, resulting in an accent similar to the "Mid-Atlantic accent known in the United States.[28] This accent faded in prominence following "World War II, when it became stigmatized as pretentious, and is now almost never heard in contemporary Canadian life outside of archival recordings used in film, television or radio documentaries.[28]

Spelling tendencies[edit]

Canadian spelling of the English language combines British and American conventions.

""Canadian spelling in comparison with American and British spelling.
Canadian spelling in comparison with American and British spelling.

Canadian spelling conventions can be partly explained by Canada's trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions.["citation needed] Canada's "automobile industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire (hence, ""Canadian Tire") and American terminology for automobiles and their parts (for example, truck instead of lorry, gasoline instead of petrol, trunk instead of boot).[30]

Canada's political history has also had an influence on Canadian spelling. Canada's first "prime minister, "John A. Macdonald, once directed the "Governor General of Canada to issue an "order-in-council directing that government papers be written in the British style.[31]

A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for "Hansard transcripts of the "Parliament of Canada (see The Canadian Style in Further reading below). Many Canadian editors, though, use the "Canadian Oxford Dictionary, often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context), one or more other references. (See Further reading below.)

Throughout part of the 20th century, some Canadian newspapers adopted American spellings,[32] for example, color as opposed to the British-based colour. Some of the most substantial historical spelling data can be found in Dollinger (2010)[33] and Grue (2013).[34] The use of such spellings was the long-standing practice of "the Canadian Press perhaps since that news agency's inception, but visibly the norm prior to "World War II.[35] The practice of dropping the letter u in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in which "movable type was set manually.[35] Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided.[36]

In the 1990s, Canadian newspapers began to adopt the British spelling variants such as -our endings, notably with "The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990.[37] Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade, such as the "Southam newspaper chain's conversion in September 1998.[38] The "Toronto Star adopted this new spelling policy in September 1997 after that publication's ombudsman discounted the issue earlier in 1997.[36][39] The Star had always avoided using recognized Canadian spelling, citing the "Gage Canadian Dictionary in their defence. Controversy around this issue was frequent. When the Gage Dictionary finally adopted standard Canadian spelling, the Star followed suit. Some publishers, e.g. "Maclean's, continue to prefer American spellings.

Dictionaries of Canadian English[edit]

The first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by "Gage Ltd. The Beginner's Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in Canadian English lexicography. In November 1967, the flagship dictionary, the scholarly A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (Avis et al. 1967) was published and completed the first edition of Gage Publishing's Dictionary of Canadian English Series (online version accessible here, as Dollinger, Brinton and Fee 2013). Many secondary schools in Canada use the graded dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since: the Senior Dictionary was renamed Gage Canadian Dictionary. Its fifth edition was printed beginning in 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. The latest editions were published in 2009 by "HarperCollins. On 17 March 2017, coinciding with the 57th anniversary of founding editor Charles J. Lovell's passing, a second edition of DCHP was presented on the occasion of Canada's sesquicentennial as DCHP-2, which can be accessed here (as Dollinger & Fee 2017). DCHP-2 incorporates the c. 10,000 lexemes from DCHP-1 and adds c. 1300 novel meanings or 1002 lexemes to the documented lexicon of Canadian English, with a number of methodological innovations (see Dollinger In press [as of June 2017] for a summary of these features).

In 1997, the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product, but has not been updated since.

In 1998, Oxford University Press produced a "Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitled The Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitled The Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the more popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available.

The scholarly "Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was first published in 1967 by Gage Ltd. It was a partner project of the Senior Dictionary (and appeared only a few weeks apart from it). The DCHP can be considered the "Canadian OED", as it documents the historical development of Canadian English words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, bluff and grow op, but does not list common core words such as desk, table or car. It is a specialist, scholarly dictionary, but is not without interest to the general public. A digital edition in open access is now available.[40] In 2006, a second edition (DCHP-2) was commenced at UBC in Vancouver,[41] and is/was launched on 17 March 2017 on www.dchp.ca/dchp2.[42] The principles of DCHP-2, which includes frequency information on items and rationales for each term's assessment as a Canadianism (or not) are explained in the chief editor's account.[43] An example of the Frequency charts, which are normalized internet domain searches, is shown on the right-hand side for the example chip wagon 'food cart for mobile lunches etc.'[44]

An example of Frequency charts in DCHP-2: international, showing that the form "chip wagon" is most frequent on the .ca domain and regional, revealing the inner-Canadian distribution of the term (Dollinger & Fee 2017: s.v "chip wagon", Charts 1 & 2)

Phonology and phonetics[edit]

In terms of the major sound systems ("phonologies) of English around the world, Canadian English aligns most closely to American English, both being grouped together under a common "North American English sound system; the mainstream Canadian accent ("Standard Canadian") is often compared to the very similar and largely overlapping "General American" accent, an accent widely spoken throughout the United States and perceived there as being relatively lacking in any noticeable regional features.

The provinces east of Ontario show the largest dialect diversity. Northern Canada is, according to "William Labov, a dialect region in formation, and a homogeneous dialect has not yet formed.[45] A very homogeneous dialect exists in Western and Central Canada, a situation that is similar to that of the Western United States. Labov identifies an inland region that concentrates all of the defining features of the dialect centred on the Prairies, with periphery areas with more variable patterns including the metropolitan areas of Vancouver and Toronto.[9] This dialect forms a dialect continuum with the far "Western U.S. English, however it is sharply differentiated from the "Inland Northern U.S. English of the central and eastern Great Lakes region.

Canadian English raises the diphthong onsets, /ə, ʌ/ before voiceless segments; diphthongs /ai/ and /au/[46].

Standard Canadian English[edit]

"Standard Canadian English is socially defined. It is the variety spoken, in Chamber's (1998: 252) definition, by Anglophone or multilingual residents, who are second generation or later (i.e. born in Canada) and who live in urban settings.[47] Applying this definition, c. 36% of the Canadian population speak Standard Canadian English in the 2006 population, with 38% in the 2011 census.[48] Canadian Shift encompasses an area from Montreal to Vancouver and can be distinguished by the merger of /e/ and /æ/ before /r/, the fronted /ahr/, and a nasal aspirated /æ/.[49] Canadian English has undergone grammaticalization including with general extenders (GEs) which serve to attach words to form connections between subjects[50]. Example: I washed my car and stuff down the street at Ted's Car Wash.

Although Canadian English phonology is part of the greater North American sound system, and therefore similar to U.S. English phonology, the pronunciation of particular words may have British influence, while other pronunciations are uniquely Canadian.[51]

Regional variation[edit]

The literature has for a long time conflated the notions of Standard Canadian English (StCE) and regional variation. While some regional dialects are close with the StCE, they are not identical with it. To the untrained ear, for instance, a BC middle class speaker from a rural setting may sound like a StCE speaker, while, given Chambers' definition, such person, because of the rural provenance, would not be included in the accepted definition (see the previous section). The Atlas of North American English, while being the best source for US regional variation, is not a good source for Canadian regional variation, as its analysis is based on only 33[59] Canadian speakers. Boberg's (2005, 2008) studies offer the best data for the delimitation of dialect zones. The results for vocabulary (Boberg 2005[60]) and phonetics (Boberg 2008[61]) overlap to a great extent, which has allowed the proposal of dialect zones. Dollinger and Clarke (2012: 459, Table 1), which distinguishes between:

British Columbia[edit]

British Columbia English shares dialect features with both Standard Canadian English and the American Pacific Northwest English. In "Vancouver, speakers exhibit more vowel retraction of /æ/ before nasals than people from "Toronto, and this retraction may become a regional marker of West Coast English.[63] /aeg/ raising (found words such as bag, vague and bagel), a prominent feature in western American speakers, is also found in Vancouver speakers.[64] "Canadian raising (found in words such as "about" and "writer") is less prominent in BC than other parts of the country and is on the decline further, with many speakers not raising /aɪ/ before voiceless consonants.["citation needed] Younger speakers in the "Greater Vancouver area do not even raise /aʊ/, causing "about" to sound somewhat like "a boat". The "o" in such words as holy, goal, load, know, etc. is pronounced as a back and rounded [o], but not as rounded as in the Prairies where there is a strong Scandinavian, Slavic and German influence.


"Canadian raising is quite strong throughout the province of "Ontario, except within the "Ottawa Valley. The "Canadian Shift is also a common "vowel shift found in Ontario. The retraction of /æ/ was found to be more advanced for women in Ontario than for people from the "Prairies or "Atlantic Canada and men.[65]

In "Southwestern Ontario (roughly in the line south from Sarnia to St. Catharines), despite the existence of the many characteristics of West/Central Canadian English, many speakers, especially those under 30 speak a dialect which is influenced by the "Inland Northern American English dialect found on much of the American regions adjacent to the Great Lakes, though there are minor differences such as Canadian raising (listen to "ice" vs "my"). Additionally, there is a tendency to round the mouth after pronouncing the vowel "o" which is distinct from the General American Accent. Also, the vowel of "bag" sounds closer to "vague" or "egg"; "right" sounds like "rate"; and the "ah" vowel in "can't" is drawn out, sounding like "kee-ant".

The subregion of "Midwestern Ontario consists of the Counties of "Huron, "Bruce, "Grey, and "Perth. The "Queen's Bush" as the area was called, did not experience communication with Southwestern and Central dialects until the early 20th century. Thus, a strong accent similar to Central Ontarian is heard, yet many different phrasings exist. It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions, such as: Prolly (Probably), Goin' (Going), and "Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?" It is particularly strong in the County of Bruce, so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian (Bruce Countian) accent. Also 'er' sounds are often pronounced 'air', with "were" sounding more like "wear".

Residents of the "Golden Horseshoe (including the "Greater Toronto Area) are known to "merge the second /t/ with the /n/ in Toronto, pronouncing the name variously as [tʰoˈɹɒɾ̃o], [tʰəˈɹɒɾ̃o] or even [ˈtʰɹɒɾ̃o] or [ˈtʰɹɒɾ̃ə]. This, however, is not unique to Toronto as Atlanta is often pronounced "Atlanna" by residents. In Toronto and the other areas within the "Greater Toronto Area, the th sound /ð/ is often pronounced [d]. Sometimes /ð/ is elided altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The word southern is often pronounced with [aʊ]. In the area north of the "Regional Municipality of York and south of "Parry Sound, notably among those who were born in the surrounding communities, the cutting down of syllables and consonants often heard, e.g. "probably" is reduced to "prolly", or "probly" when used as a response. In Greater Toronto, the "diphthong tends to be fronted (as a result the word about is pronounced as [əˈbɛʊt] or ‘a-beh-oot’).

The Greater Toronto Area is diverse linguistically with 44 percent of its people holding a mother tongue other than English.[66] As a result Toronto has a distinct variation from other regions.[67] In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct; many of which come from the city's large "Caribbean community. Although only 1.5% of Torontonians speak French, a relatively low proportion of them (56.2%) are native speakers of English, according to the 2006 Census.[68] As a result Toronto shows a more variable speech pattern.[69]

In "Eastern Ontario, "Canadian raising is not as strong as it is in the rest of the province. In "Prescott and Russell, parts of "Stormont-Dundas-Glengarry and Eastern "Ottawa, French accents are often mixed with English ones due to the high Franco-Ontarian population there. In "Lanark County, Western "Ottawa and "Leeds-Grenville and the rest of "Stormont-Dundas-Glengarry, the accent spoken is nearly identical to that spoken in "Central Ontario and the "Quinte area. Phrases such as "got it" is often pronounced as [ɡɔɾɪʔ]. Okay is often pronounced as [ɔɪke], while "hello" is often pronounced as [helo].

A linguistic exclave has also formed in the "Ottawa Valley, heavily influenced by original "Scottish, "Irish, and "German settlers, and existing along the Ontario-Quebec boundary, has its own distinct accent known as the "Ottawa Valley twang or brogue).[70] Phonetically, the Ottawa Valley twang is characterized by the lack of "Canadian raising as well as the "cot–caught merger, two common elements of mainstream Canadian English. However, this accent is quite rare in the region today.[71]


English is a minority language in Quebec (with French in the majority), but has many speakers in Montreal, the "Eastern Townships and in the "Gatineau-"Ottawa region. Uniquely, many people in "Montreal distinguish between words like marry versus merry and parish versus perish,[9] which are homophones to most other speakers of Canadian English. Quebec also has French influence. A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an Anglophone versus a French speaker, or Francophone. Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. Pie IX Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine", but as "pee-nuff". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in Bernard and Bouchard; the word Montreal is pronounced as an English word and Rue Lambert-Closse is known as Clossy Street.

In the city of Montreal, especially in some of the western suburbs like Côte-St-Luc and Hampstead, there is a strong "Jewish influence in the English spoken in these areas. A large wave of Jewish immigration from "Eastern Europe and the former "Soviet Union before and after "World War II is also evident today. Their English has a strong "Yiddish influence; there are some similarities to English spoken in "New York. Words used mainly in Quebec and especially in Montreal are:[72] stage for "apprenticeship" or "internship", copybook for a notebook, dépanneur or dep for a convenience store, and guichet for an ABM/ATM. It is also common for Anglophones, particularly of Greek or Italian descent, to use translated French words instead of common English equivalents such as "open" and "close" for "on" and "off" or "Open the lights, please" for "Turn on the lights, please".


Based on Labov et al.; averaged F1/F2 means for speakers from NS, NB, NL.

Many in the Maritime provinces – "Nova Scotia, "New Brunswick and "Prince Edward Island – have an accent that sounds more like "Scottish English and, in some places, "Irish English than General American. Outside of major communities, dialects can vary markedly from community to community, as well as from province to province, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, with some villages very isolated. Into the 1980s, residents of villages in northern Nova Scotia could identify themselves by dialects and accents distinctive to their village. The dialects of Prince Edward Island are often considered the most distinct grouping.

The phonology of "Maritimer English has some unique features:


The "dialect spoken in the province of "Newfoundland and Labrador, an autonomous dominion until March 31, 1949, is often considered the most distinctive Canadian English dialect. Some Newfoundland English differs in "vowel "pronunciation, "morphology, "syntax, and preservation of "archaic adverbial-intensifiers. The dialect can vary markedly from community to community, as well as from region to region, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, and "fishing villages in particular remained very isolated. A few speakers have a transitional pin–pen merger.[9]

Aboriginal north[edit]

"First Nations and "Inuit people from "Northern Canada speak a version of Canadian English influenced by the phonology of their first languages. European Canadians in these regions are relatively recent arrivals, and have not produced a dialect that is distinct from southern Canadian English.[73]



Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English, but also has many non-American terms distinctively shared instead with Britain. British and American terms also can coexist in Canadian English to various extents, sometimes with new nuances in meaning; a classic example is holiday (British) often used interchangeably with vacation (American), though, in Canadian speech, the latter can more narrowly mean a trip elsewhere and the former can mean general time off work. Canadian English morpho-syntactic features also affect their vocabulary; this includes their tendency to use the possessive "have" as opposed to "have got" or "got," which differs from both British English and American English.[75] In addition, the vocabulary of Canadian English also features some words that are seldom (if ever) found elsewhere. A good resource for these and other words is the "Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, which is currently being revised at the "University of British Columbia in "Vancouver, British Columbia. The Canadian public appears to take interest in unique "Canadianisms": words that are distinctively characteristic of Canadian English—though perhaps not exclusive to Canada; there is some disagreement about the extent to which "Canadianism" means a term actually unique to Canada, with such an understanding possibly overstated by the popular media.[7][76] As a member of the "Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former "British Empire – for example, constable, for a police officer of the lowest rank, and chartered accountant.


The term college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as "federated schools within some Canadian universities. Most often, a college is a community college, not a university. It may also refer to a "CEGEP in Quebec. In Canada, college student might denote someone obtaining a diploma in business management while university student is the term for someone earning a "bachelor's degree. For that reason, going to college does not have the same meaning as going to university, unless the speaker or context clarifies the specific level of post-secondary education that is meant.

Within the public school system the chief administrator of a school is generally "the principal", as in the United States, but the term is not used preceding his or her name, i.e. "Principal Smith". The assistant to the principal is not titled as "assistant principal", but rather as "vice-principal", although the former is not unknown. This usage is identical to that in "Northern Ireland.

Canadian universities publish calendars or schedules, not catalogs as in the U.S.. Canadian students write or take exams (in the U.S., students generally "take" exams while teachers "write" them); they rarely sit them (standard British usage). Those who supervise students during an exam are sometimes called invigilators as in "Britain, or sometimes proctors as in the U.S; usage may depend on the region or even the individual institution.[77]["citation needed]

Successive years of school are usually referred to as grade one, grade two, and so on. In Quebec, the speaker (if Francophone) will often say primary one, primary two (a direct translation from the "French), and so on; while Anglophones will say grade one, grade two. (Compare American first grade, second grade (sporadically found in Canada), and English/Welsh Year 1, Year 2, Scottish/Nth.Irish Primary 1, Primary 2 or P1, P2, and Sth.Irish First Class, Second Class and so on.).[78] The year of school before grade 1 is usually called "Kindergarten", with the exception of "Nova Scotia, where it is called "grade primary".

In the U.S., the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, the specific levels are used instead (i.e., "grade nine").[79] As for higher education, only the term freshman (often reduced to frosh) has some currency in Canada.[79] The American usages "sophomore", "junior" and "senior" are not used in Canadian university terminology, or in speech. The specific high-school grades and university years are therefore stated and individualized; for example, the grade 12s failed to graduate; John is in his second year at McMaster. The "first year", "third year" designation also applies to Canadian law school students, as opposed to the common American usage of "1L", "2L" and "3L".["citation needed]

Canadian students use the term marks (more common in England) or grades (more common in the US) to refer to their results; usage is very mixed.[79]

Units of measurement[edit]

Unlike in the United States, use of "metric units within a majority of industries (but not all) is standard in Canada, as a result of the "national adoption of the metric system during the mid-to-late 1970s; this has spawned some colloquial usages such as klick for kilometre (as also heard in the U.S. military). Nonetheless, Imperial units are still used in many situations. For example, "English Canadians state their weight and height in pounds and feet/inches, respectively. Distances while playing golf are always marked and discussed in yards, though official scorecards may also show metres. Temperatures for cooking are often given in "Fahrenheit, while the weather is given in "Celsius. Directions in the "Prairie provinces are sometimes given using miles, because the country roads generally follow the mile-based grid of the "Dominion Land Survey. Canadians measure property, both residential and commercial, in square feet exclusively. Fuel efficiency is less frequently discussed in miles per "gallon, more often the metric L/100 km. The "Letter "paper size of 8.5 inches × 11 inches is used instead of the international and metric "A4 size of 210 mm × 297 mm.


However, expressway may also refer to a "limited-access road that has control of access but has "at-grade junctions, railway crossings (for example, the "Harbour Expressway in "Thunder Bay.) Sometimes the term "Parkway is also used (for example, the "Hanlon Parkway in "Guelph). In "Saskatchewan, the term 'grid road' is used to refer to minor highways or rural roads, usually gravel, referring to the 'grid' upon which they were originally designed. In "Quebec, freeways and expressways are called "autoroutes.

In "Alberta, the generic Trail is often used to describe a freeway, expressway or major urban street (for example, "Deerfoot Trail, "Macleod Trail or "Crowchild Trail in "Calgary, "Yellowhead Trail in "Edmonton). The British term "motorway is not used. The American terms "turnpike and "tollway for a toll road are not common. The term throughway or "thruway was used for first tolled limited-access highways (for example, the Deas Island Throughway, now Highway 99, from "Vancouver, BC, to "Blaine, Washington, USA or the Saint John Throughway (Highway 1) in "Saint John, NB), but this term is not common anymore. In everyday speech, when a particular roadway is not being specified, the term highway is generally or exclusively used.



"Lawyers in all parts of Canada, except "Quebec, which has its own "civil law system, are called ""barristers and "solicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for, and is permitted to engage in, both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as "England, "Wales and "Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has a "fused legal profession). The words lawyer and counsel (not counsellor) predominate in everyday contexts; the word attorney refers to any personal representative. Canadian lawyers generally do not refer to themselves as "attorneys", a term which is common in the United States.

The equivalent of an American "district attorney, meaning the barrister representing the state in criminal proceedings, is called a "crown attorney (in "Ontario), crown counsel (in British Columbia), crown prosecutor or the crown, on account of Canada's status as a "constitutional monarchy in which "the Crown is the locus of state power.

The words advocate and "notary – two distinct professions in Quebec civil law – are used to refer to that province's equivalent of barrister and solicitor, respectively. In Canada's "common law provinces and territories, the word notary means strictly a "notary public.

Within the Canadian legal community itself, the word "solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the word attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction between barrister and solicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "I am the solicitor for Mr. Tom Jones."

The word litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word barrister is still employed to denote the same specialization.

Judges of Canada's superior courts (which exist at the provincial and territorial levels) are traditionally addressed as "My Lord" or "My Lady", however there are some variances across certain jurisdictions, with some superior court judges preferring the titles "Mister Justice" or "Madam Justice" to "Lordship".

"Masters are addressed as "Mr. Master" or simply "Sir." In British Columbia, masters are addressed as "Your Honour."

Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as "Your Honour". Judges of the "Supreme Court of Canada and of the federal-level courts prefer the use of "Mister/Madam (Chief) Justice". "Justices of The Peace are addressed as "Your Worship". "Your Honour" is also the correct form of address for a "Lieutenant Governor.

A serious crime is called an "indictable offence, while a less-serious crime is called a "summary offence. The older words "felony and "misdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada's current "Criminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today's Canadian legal system. As noted throughout the Criminal Code, a person accused of a crime is called the accused and not the defendant, a term used instead in civil lawsuits.

In Canada, "visible minority refers to a non-aboriginal person or group visibly not one of the majority race in a given population. The term comes from the "Canadian Employment Equity Act, which defines such people as "persons, other than "Aboriginal people, who are non-"Caucasian in race or non-"white in "colour."[82] The term is used as a demographic category by "Statistics Canada. The qualifier "visible" is used to distinguish such minorities from the "invisible" minorities determined by "language (English vs. "French) and certain distinctions in "religion ("Catholics vs. "Protestants)[83].["citation needed]

A "county in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States. The rough equivalent to "county" as used elsewhere is a ""Regional District".


Distinctive Canadianisms are:

Daily life[edit]

Terms common in Canada, Britain and Ireland but less frequent or nonexistent in the United States are:

The following are more or less distinctively Canadian:


The following are common in Canada, but not in the United States or the United Kingdom.

Food and beverage[edit]

Prairies (Manitoba, Saskatchewan and Alberta)[edit]

A strong Canadian raising exists in the prairie regions together with certain older usages such as chesterfield and front room also associated with the Maritimes. Aboriginal Canadians are a larger and more conspicuous population in prairie cities than elsewhere in the country and certain elements of aboriginal speech in English are sometimes to be heard. Similarly, the linguistic legacy, mostly intonation but also speech patterns and syntax, of the "Scandinavian, "Slavic and "German settlers – who are far more numerous and historically important in the Prairies than in Ontario or the Maritimes – can be heard in the general milieu. Again, the large "Métis population in "Saskatchewan and "Manitoba also carries with it certain linguistic traits inherited from "French, "Aboriginal and "Celtic forebears. Some terms are derived from immigrant groups or are just local inventions:

In farming communities with substantial "Ukrainian, German or "Mennonite populations, accents, sentence structure and vocabulary influenced by these languages is common. These communities are most common in the "Saskatchewan Valley region of Saskatchewan and "Red River Valley region of Manitoba.

Marriages between Hudson Bay Company workers of mainly Scottish decent and native Cree women spoke Bungi a dialect of Canadian English which blended the two dialects and can be found in the Canadian Prairies. It is marked by no masculine, feminine or third person pronouns[111].

British Columbia[edit]

British Columbian English has several words still in current use borrowed from the "Chinook Jargon although the use of such vocabulary is observably decreasing. The most famous and widely used of these terms are "skookum and "saltchuck. However, among young "British Columbians, almost no one uses this vocabulary, and only a small percentage is even familiar with the meaning of such words.["citation needed] In the "Yukon, cheechako is used for newcomers or greenhorns.

Northern Ontario[edit]

"Northern Ontario English has several distinct qualities stemming from its large "Franco-Ontarian population. As a result several "French and English words are used interchangeably. A number of phrases and expressions may also be found in Northern Ontario that are not present in the rest of the province,[112] such as the use of camp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically use "cottage.

Informal speech[edit]

A rubber in the U.S. and Canada is slang for a condom; however, in Canada it is sometimes (rarely except for "Newfoundland and South Western Ontario) another term for an "eraser (as it is in the "United Kingdom and "Ireland).

The word bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a "homeless person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British use, as it and "butt" are commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as "arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west) or "ass, or mitiss (used in the Prairie Provinces, especially in northern and central Saskatchewan; probably originally a Cree loanword). Older Canadians may see "bum" as more polite than "butt", which before the 1980s was often considered rude.

Similarly the word pissed can refer either to being drunk (as in Britain), or being angry (as in the U.S.), though anger is more often said as pissed off, while piss drunk or pissed up is said to describe inebriation (though piss drunk is sometimes also used in the US, especially in the northern states).

One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interrogation or tag "eh.[113] The only usage of eh exclusive to Canada, according to the Canadian Oxford Dictionary, is for "ascertaining the comprehension, continued interest, agreement, etc., of the person or persons addressed" as in, "It's four kilometres away, eh, so I have to go by bike." In that case, eh? is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such as mm or oh or okay. This usage is also common in "Queensland, Australia and "New Zealand. Other uses of eh – for instance, in place of huh? or what? meaning "please repeat or say again" – are also found in parts of the "British Isles and "Australia. It is common in Northern/Central "Ontario, the "Maritimes and the "Prairie provinces. The word eh is used quite frequently in the North Central dialect, so a Canadian accent is often perceived in people from "North Dakota, "Michigan, "Minnesota, and "Wisconsin.

A Canadian-built Curtiss JN-4C "Canuck" training biplane of 1918, with a differing vertical tail to the original U.S. version

The term Canuck simply means Canadian in its "demonymic form, and, as a term used even by Canadians themselves, it is not considered derogatory. In the 19th century and early 20th century it tended to refer to "French-Canadians, while the only Canadian-built version of the popular World War I-era American "Curtiss JN-4 Jenny training biplane aircraft, the JN-4C, got the "Canuck" nickname, 1,260 of which were built. The nickname "Janey Canuck was used by Anglophone women's rights writer "Emily Murphy in the 1920s and the "Johnny Canuck comic book character of the 1940s. Throughout the 1970s, Canada's winning World Cup men's downhill ski team was called the ""Crazy Canucks" for their fearlessness on the slopes.[114] It is also the name of the "Vancouver Canucks, the "National Hockey League team of "Vancouver, British Columbia.

The term "hoser, popularized by "Bob & Doug McKenzie, typically refers to an uncouth, beer-swilling male and is a euphemism for "loser" coming from the earlier days of hockey played on an outdoor rink and the losing team would have to hose down the ice after the game so it refreezes smooth.["citation needed] Bob & Doug also popularized the use of Beauty, eh, another western slang term which may be used in variety of ways. This describes something as being of interest, of note, signals approval or simply draws attention to it.["citation needed]

A Newf or Newfie is someone from Newfoundland and Labrador; sometimes considered derogatory. In Newfoundland, the term Mainlander refers to any Canadian (sometimes American, occasionally Labradorian) not from the "island of Newfoundland. Mainlander is also occasionally used derogatorily.

In the Maritimes, a Caper or "Cape Bretoner" is someone from "Cape Breton Island, a Bluenoser is someone with a thick, usually southern Nova Scotia accent or as a general term for a Nova Scotian (Including Cape Bretoners), while an Islander is someone from "Prince Edward Island (the same term is used in "British Columbia for people from "Vancouver Island, or the numerous islands along it). A Haligonian refers to someone from the city of "Halifax.

Other Canadianisms[edit]

Attitudes towards Canadian English[edit]

In 2011, just under 21.5 million Canadians, representing 65% of the population, spoke English most of the time at home, while 58% declared it their mother language.[117] English is the major language everywhere in Canada except Quebec, and most Canadians (85%) can speak English.[118] While English is not the preferred language in Quebec, 36.1% of Québécois can speak English.[119] Nationally, "Francophones are five times more likely to speak English than Anglophones are to speak French – 44% and 9% respectively.[120] Only 3.2% of Canada's English-speaking population resides in Quebec—mostly in Montreal.[nb 1]

Attitude studies on Canadian English are somewhat rare. A perceptual study on Albertan and Ontarians exists[121] in combination with older literature from the 1970s–80s. Sporadic reports can be found in the literature, e.g. on Vancouver English,[122] in which more than 80% believe in a "Canadian way of speaking", with those with a university education reporting higher than those without.

Jaan Lilles argues in an essay for English Today that there is no variety of "Canadian English". He acknowledges that no variety of English is more "real" or "natural" than any other, but that, in the words of American linguist John Algeo, "All linguistic varieties are fictions." According to Lilles, Canadian English is simply not a "useful fiction".[123] He goes on to argue that too often national identity is conflated with linguistic identity, and that in the case of "Canadian English", supposedly unique features of Canadian speakers, such as certain lexical terms such as muskeg are artificially exaggerated to distinguish Canadian speech primarily from that found in the United States.[123]

See also[edit]


  1. ^ 18,858,908 Canadians identify their mother tongue as English. 599,230 Québécois identify their mother tongue as English and of that 309,885 live in Montreal.[118]


  1. ^ English (Canada) at "Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ "History of Braille (UEB)". Braille Literacy Canada. 2016. Retrieved 2 January 2017. 
  3. ^ en-CA is the "language code for Canadian English, as defined by "ISO standards (see "ISO 639-1 and "ISO 3166-1 alpha-2) and "Internet standards (see "IETF language tag).
  4. ^ Dollinger, Stefan. "English in Canada". Academia.edu. Retrieved 2017-08-20. 
  5. ^ "Population by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)". 0.statcan.ca. 2007-12-11. Archived from the original on 2008-06-17. Retrieved 2011-02-26. 
  6. ^ "Population by mother tongue and age groups, percentage distribution (2006), for Canada, provinces and territories – 20% sample data". Statistics Canada. 2007. Retrieved 2007-12-04. 
  7. ^ a b Dollinger, Stefan (2008)."New-Dialect Formation in Canada." Amsterdam: Benjamins, 978 90 272 31068 6. p. 25."
  8. ^ Boberg, Charles (2004) Standard Canadian English." In Raymond Hickey. Standards of English: Codified Varieties Around the World. Cambridge University Press. p. 159.
  9. ^ a b c d e f Labov, p. 222.
  10. ^ <Boberg (2010:49)
  11. ^ a b "Canadian English - Oxford English Dictionary". Public.oed.com. Retrieved 2017-08-20. 
  12. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Canadian English". Public OED.com. Oxford University Press. Retrieved 16 May 2016. 
  13. ^ Harbeck, James (2014) "Why It's Difficult to Tell a Canadian Accent from a Californian One." The Week. The Week Publications, Inc.
  14. ^ Avis, Walter S. (1967). A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto, ON: Gage Ltd. pp. s.v. "Canadian English". "OCLC 299968792. 
  15. ^ a b Chambers, p. xi.
  16. ^ Dollinger, Stefan (2016). "English in Canada". Handbook of World Englishes (2nd ed.). Wiley-Blackwell. Retrieved 6 Apr 2016. 
  17. ^ "Canadian English." Brinton, Laurel J., and Fee, Marjery, ed. (2005). Ch. 12. in The Cambridge history of the English language. Volume VI: English in North America., Algeo, John, ed., pp. 422–440. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1992. "ISBN "978-0-521-26479-2. On p. 422: "It is now generally agreed that Canadian English originated as a variant of northern American English (the speech of New England, New York, New Jersey, and Pennsylvania)."
  18. ^ "Canadian English." McArthur, T., ed. (2005). Concise Oxford companion to the English language, pp. 96–102. Oxford, UK: Oxford University Press. "ISBN "0-19-280637-8. On p. 97: "Because Canadian English and American English are so alike, some scholars have argued that in linguistic terms Canadian English is no more or less than a variety of (Northern) American English.
  19. ^ Dollinger, Stefan. (2008)."New-Dialect Formation in Canada." Amsterdam: Benjamins, 978 90 272 31068 6. p. 279."
  20. ^ "Labov, Ash, Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton, ch. 15.
  21. ^ Chambers, p. xi–xii.
  22. ^ "Factors which shaped the varieties of English". AskOxford.com. Retrieved 2011-02-26. 
  23. ^ Dollinger, Stefan. 2012. Canadian English in real-time perspective. In: English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. by Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858-1880. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. UPDATED version, for 2017, is found here: https://www.academia.edu/35010966/Varieties_of_English_Canadian_English_in_real-time_perspective_2017_updated_version_of_2012_paper_
  24. ^ Bloomfield, Morton W. 1948. Bloomfield, Morton W. 1948. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech. Journal of English and Germanic Philology 47: 59-66
  25. ^ Scargill, Matthew H. 1957. Sources of Canadian English. Journal of English and Germanic Philology 56: 611-614
  26. ^ Dollinger, Stefan (ed.-in-chief), Laurel J. Brinton and Margery Fee (eds). 2013. DCHP-1 Online: A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online. Based on Walter S. Avis et al. (1967). Vancouver, BC: University of British Columbia.
  27. ^ Reuter, David. 2015.Newspaper, politics, and Canadian English: a corpus-based analysis of selected linguistic variables in early nineteenth-century Ontario newspapers. Ph.D. thesis. University of Kiel, Germany.
  28. ^ a b c "Some Canadians used to speak with a quasi-British accent called Canadian Dainty". "CBC News, July 1, 2017.
  29. ^ Sir Ernest Gowers, ed., Fowler's Modern English Usage, 2nd ed. (Oxford: OUP, 1965), 314.
  30. ^ a b Oxford Press; Katherine Barber (2001). The Canadian Oxford Dictionary. Toronto, Ontario: "Oxford University Press. "ISBN "0-19-541731-3. 
  31. ^ Richard Gwyn, John A.: The Man Who Made Us, ([Place of publication not listed]: Random House Canada), 2007, pp. 3–4.
  32. ^ Dollinger, Stefan (26 August 2010). ""New data for an English usage puzzle: the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications"" (PDF). Icehl-16.pte.hu. Retrieved 2017-08-20. Paper given at the 16th International Conference on English Historical Linguistics, Pécs, Hungary 
  33. ^ Dollinger, Stefan (2010). "New data for an English usage puzzle: the long history of spelling variation in Canadian English and its linguistic implications". 19th International Conference on the History of the English Language, Pécs, Hungary, Paper presented on 26 Aug. 2010. Retrieved 17 March 2016. 
  34. ^ Grue, Dustin (2013). "Testing Canada's 'honour': Does orthography index ideology?". Strathy Student Working Papers on Canadian English. Retrieved 17 March 2016. 
  35. ^ a b MacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our". "Ottawa Citizen. p. B3. 
  36. ^ a b Sellar, Don (8 March 1997). "Let's hear what the readers say". "Toronto Star. p. C2. 
  37. ^ Allemang, John (1 September 1990). "Contemplating a U-turn". "The Globe and Mail. p. D6. 
  38. ^ "Herald's move to Canadian spellings a labour of love". "Calgary Herald. 2 September 1998. p. A2. 
  39. ^ Honderich, John (13 September 1997). "How your Star is changing". "Toronto Star. p. A2. 
  40. ^ "Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online (DCHP-1 Online)". University of British Columbia. 2013. 
  41. ^ "Dollinger 2006". Let.leidenuniv.nl. Retrieved 2011-02-26. 
  42. ^ "How to write a historical dictionary: a sketch of the dictionary of Canadianisms on historical principles" (PDF). Oz Words. October 2015. Retrieved 7 February 2017. 
  43. ^ Dollinger, Stefan (2015). "How to write a historical dictionary: a sketch of DCHP-2". Ozwords. 
  44. ^ Dollinger, Stefan (2016). "Googleology as Smart Lexicography: Big Messy Data for better Regional Labels". Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America. 37: 60–98 – via JSTOR. 
  45. ^ Labov, p. 214
  46. ^ Hickey, Raymond (2013-12-09). "A Dictionary of Varieties of English". "doi:10.1002/9781118602607. 
  47. ^ Dollinger, Stefan (2012). "Varieties of English: Canadian English in real-time perspective." In English Historical Linguistics: An International Handbook (HSK 34.2), Alexander Bergs & Laurel J. Brinton (eds), 1858-1880. Berlin: "De Gruyter. pp. 1859-1860.
  48. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Academic and public attitudes to the notion of 'standard' Canadian English". Retrieved January 26, 2018. 
  49. ^ Boberg, Charles. "Regional Phonetic Differentiation in Standard Canadian English". Journal of English Linguistics. 36 (2): 129–154. "doi:10.1177/0075424208316648. 
  50. ^ Denis, Derek. "The Development of And Stuff in Canadian English: A Longitudinal Study of Apparent Grammaticalization". Journal of English Linguistics. 45 (2): 157–185. "doi:10.1177/0075424217701182. 
  51. ^ The Cambridge History of the English Language, edited by John Algeo, Volume 6, p. 431
  52. ^ Bill Casselman. "Zed and zee in Canada". Archived from the original on 2012-06-26. Retrieved 2012-10-13. 
  53. ^ J.K. Chambers (2002). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and Its Social Significance (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers. Retrieved 2012-10-13. 
  54. ^ The pronunciation with the stress on the second syllable is the most common pronunciation, but is considered incorrect by some people. - Canadian Oxford Dictionary
  55. ^ The pronunciation "/ˈkɑːrki/ was the one used by author and veteran "Farley Mowat.
  56. ^ Cite error: The named reference Labov2 was invoked but never defined (see the "help page).
  57. ^ Martinet, Andre 1955. Economie des changements phonetiques. Berne: Francke.
  58. ^ Labov p. 219.
  59. ^ Labov, Ash and Boberg (2005). The Atlas of North American English. Berlin: de Gruyter. pp. Chapter 20. 
  60. ^ Boberg, Charles (2005). "The North American Regional Vocabulary Survey: New variables and methods in the study of North American English". American Speech. 80(1): 22–60 – via JSTOR. 
  61. ^ Boberg, Charles (2008). "Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English". Journal of English Linguistics. 36(2): 129–54. 
  62. ^ Dollinger, Clarke, Stefan, Sandra (2012). "On the autonomy and homogeneity of Canadian English". World Englishes. 31(4): 449–466. 
  63. ^ Erin Hall "Regional variation in Canadian English vowel backing"
  64. ^ Swan, Julia (2016). "Canadian English in the Pacific Northwest: A phonetic comparison of Vancouver, BC and Seattle, WA". Proceedings of the 2016 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association. 
  65. ^ Cite error: The named reference ReferenceA was invoked but never defined (see the "help page).
  66. ^ "2006 Census Highlights - Mother tongue and Language" (PDF). "Ontario Ministry of Finance. Retrieved 7 February 2017. 
  67. ^ Labov pp. 214–215.
  68. ^ "Gov.on.ca" (PDF). Retrieved 2011-02-26. 
  69. ^ Labov p. 214–215.
  70. ^ Henry, Alison. 1992. Infinitives in a For-To Dialect. Natural Language & Linguistic Theory 2, 279.
  71. ^ Cheshire, Jenny. (ed.) 1991. English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. New York: Cambridge University Press, 134.
  72. ^ Boberg, p. 36.
  73. ^ Labov, William; Ash, Sharon; and Boberg, Charles. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change. Walter de Gruyter, 2006, p. 216: "In general, the English spoken in the Canadian North can be viewed as a dialect in formation ... The region's European population is too sparsely settled, too diverse in origin, and too recently arrived to have produced an identifiable, homogeneous dialect distinct from southern Canadian English, while its large Aboriginal population speaks a range of varieties influenced by non-English substrates ..."
  74. ^ Trudgill and Hannah, International English (4th edition), p. 76.
  75. ^ Tagliamonte, Sali (2006). "So cool, right?: Canadian English Entering the 21st Century". The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique. 51 (2): 309–331. "doi:10.1353/cjl.2008.0018. "ISSN 1710-1115. 
  76. ^ "Uniquely Canadian, Eh?" Review of Barber, Katherine by Stefan Dollinger. 2007. Only in Canada You Say: A Treasury of Canadian Language. Oxford University Press.
  77. ^ "proctor | Definition of proctor in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries | English. Retrieved 2018-03-05. 
  78. ^ American Speech 80.1 (2005), p. 47.
  79. ^ a b c American Speech 80.1 (2005), p. 48.
  80. ^ Safety, Government of Canada, Transport Canada, Safety and Security, Rail. "Grade Crossing Safety". www.tc.gc.ca. Retrieved 2017-01-24. 
  81. ^ "Gov.ns.ca". Gov.ns.ca. Retrieved 2011-02-26. 
  82. ^ Visible Minority Population and Population Group Reference Guide, 2006 Census from StatsCan
  83. ^ "2006 Census : Languages Reference Guide". www12.statcan.ca. Retrieved 2018-03-11. 
  84. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, "bachelor".
  85. ^ "Federal-Realestate.com". Federal-Realestate.com. 
  86. ^ a b Boberg 2005.
  87. ^ Boberg 2005, p. 38.
  88. ^ "Fire hall – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary". M-w.com. 2010-08-13. 
  89. ^ Webster's New World College Dictionary, Wiley, 2004.
  90. ^ "OUP.com". OUP.com. 
  91. ^ "Definition of SERVIETTE". www.merriam-webster.com. Retrieved 2017-08-17. 
  92. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, ABM; Boberg 2005.
  93. ^ OUP.com
  94. ^ "Bartleby.com: Great Books Online -- Quotes, Poems, Novels, Classics and hundreds more". Archived from the original on 2007-02-18. 
  95. ^ Utoronto.ca J.K. Chambers, "The Canada-U.S. border as a vanishing isogloss: the evidence of chesterfield." Journal of English Linguistics 23 (1995): 156-66.
  96. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, eavestrough; Oxford English Dictionary; American Heritage Dictionary.
  97. ^ According to the Canadian Oxford Dictionary (second edition), garburator is "Canadian" and garbage disposal is "North American."
  98. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, hydro.
  99. ^ Barber, Katherine, ed. (1998). The Canadian Oxford Dictionary (1st ed.). Toronto: Oxford University Press. p. .1075. "ISBN "0-19-541120-X. 
  100. ^ "Pogey: What Does it Mean? Bonny, 2006" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-08-12. Retrieved 2011-02-26. 
  101. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary, runner.
  102. ^ American Speech 80.1 (2005).
  103. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
  104. ^ Sometimes the gym doesn't fix it, "The Irish Times, Tuesday, January 06, 2009
  105. ^ Machismo . . . or masochism?, The Irish Times – Saturday March 22, 2008
  106. ^ Stars in the running, The Irish Times, Tuesday October 7, 2008
  107. ^ American Speech 80.1 (2005), p. 36.
  108. ^ "Decisions: Chocolate and Cocoa Products". Canadien Food Inspection Agency. Archived from the original on 2010-04-27. Retrieved 2012-06-04. 
  109. ^ "'Double-double'? Now you can look it up". Cbc.ca. Retrieved 2017-08-20. 
  110. ^ Doubletongued.org, reference for gonch.
  111. ^ Hickey, Raymond (2013-12-09). "A Dictionary of Varieties of English". "doi:10.1002/9781118602607. 
  112. ^ Stone, Laura (27 September 2011). "Looking for true Canadian English, there? Go north". Toronto Star Newspapers Ltd. Retrieved 5 August 2014. 
  113. ^ Nosowitz, Dan (January 10, 2017). "Why Do Canadians Say 'Eh'?: The story behind Canada's most distinctive verbal tic". Atlas Obscura. Atlas Obscura. Retrieved January 12, 2017. 
  114. ^ "The Crazy Canucks: Canada's Skiing Heroes". Archives.cbc.ca. Retrieved 2012-09-25. 
  115. ^ Brooke, Marisa & Tagliamonte, Sali, (2016) Why Does Canadian English Use Try To But British English Use Try And? Let’s Try And/To Figure It Out, University of Toronto
  116. ^ "Where is Back East?". Geist.com. 3 August 2016. Retrieved 2017-08-20. 
  117. ^ Don J. DeVoretz (2011). "Canada's Secret Province: 2.8 Million Canadians Abroad". Asia Pacific Foundation of Canada. Retrieved September 23, 2013. 
  118. ^ a b Canada, Government of Canada, Statistics. "Census Data Navigator". 12.statcan.ca. Retrieved 2017-08-20. 
  119. ^ "Dynamique des langues en quelques chiffres : Tableaux - Secrétariat à la politique linguistique". www.spl.gouv.qc.ca (in French). Retrieved 2017-02-05. 
  120. ^ Marmen, Louise and Corbeil, Jean-Pierre, "New Canadian Perspectives, Languages in Canada 2001 Census," Library and Archives Canada Cataloguing in Publication, Statistics Canada Cat. No. Ch3-2/8-2004, (Canadian Heritage, 2004), pg. 60.
  121. ^ McKinnie, Meghan and Jennifer Dailey-O'Cain. 2002. A perceptual dialectology of Anglophone Canada from the perspective of young Albertans and Ontarians. In Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 2, ed. by Daniel Long, 277-94. Amsterdam: Benjamins.
  122. ^ Dollinger, Stefan (2015). "The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice. Amsterdam/Philadelphia". Benjamins. p. 253. Retrieved 2017-08-20. 
  123. ^ a b Lilles, Jaan (2000). "The Myth of Canadian English". English Today. 16: 3–9 – via DOI: 10.1017/S0266078400011548. 

Further reading[edit]

Dollinger, Stefan (2015). The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, Theory, Practice. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. The book's examples are exclusive taken from Canadian English and represent one of the more extensive collections of variables for Canadian English.

External links[edit]

) ) WikipediaAudio is not affiliated with Wikipedia or the WikiMedia Foundation.