The material and cultural conditions in "France and associated territories around the year 1100 triggered what "Charles Homer Haskins termed the ""Renaissance of the 12th century", resulting in a profusion of creative works in a variety of genres. Old French gives way to "Middle French in the mid-14th century, paving the way for early "French Renaissance literature of the 15th century.
The earliest extant French literary texts date from the ninth century, but very few texts before the 11th century have survived. The first literary works written in Old French were "saints' lives. The "Canticle of Saint Eulalie, written in the second half of the 9th century, is generally accepted as the first such text.
At the beginning of the 13th century, "Jean Bodel, in his "Chanson de Saisnes, divided medieval French narrative literature into three subject areas: the "Matter of France or Matter of "Charlemagne; the "Matter of Rome ("romances in an ancient setting); and the "Matter of Britain ("Arthurian romances and "Breton lais). The first of these is the subject area of the "chansons de geste ("songs of exploits" or "songs of (heroic) deeds"), "epic poems typically composed in "ten-syllable "assonanced (occasionally "rhymed) "laisses. More than one hundred chansons de geste have survived in around three hundred manuscripts. The oldest and most celebrated of the chansons de geste is "The Song of Roland (earliest version composed in the late 11th century).
"Bertrand de Bar-sur-Aube in his "Girart de Vienne set out a grouping of the chansons de geste into three "cycles: the Geste du roi centering on Charlemagne, the "Geste de Garin de Monglane (whose central character was "William of Orange), and the Geste de "Doon de Mayence or the "rebel vassal cycle", the most famous characters of which were "Renaud de Montauban and "Girart de Roussillon. A fourth grouping, not listed by Bertrand, is the "Crusade cycle, dealing with the "First Crusade and its immediate aftermath.
"Jean Bodel's other two categories—the "Matter of Rome" and the "Matter of Britain"—concern the French "romance or roman. Around a hundred verse romances survive from the period 1150–1220. From around 1200 on, the tendency was increasingly to write the romances in prose (many of the earlier verse romances were adapted into prose versions), although new verse romances continued to be written to the end of the 14th century. The most important romance of the 13th century is the "Romance of the Rose which breaks considerably from the conventions of the chivalric adventure story.
Medieval French "lyric poetry was indebted to the poetic and cultural traditions in "Southern France and "Provence—including "Toulouse, "Poitiers, and the "Aquitaine region—where langue d'oc was spoken ("Occitan language); in their turn, the Provençal poets were greatly influenced by poetic traditions from the "Hispano-Arab world. The Occitan or Provençal poets were called "troubadours, from the word trobar "to find, to invent". Lyric poets in Old French are called "trouvères.
By the late 13th century, the poetic tradition in France had begun to develop in ways that differed significantly from the troubadour poets, both in content and in the use of certain fixed forms. The new poetic (as well as musical: some of the earliest medieval music has lyrics composed in Old French by the earliest composers known by name) tendencies are apparent in the "Roman de Fauvel in 1310 and 1314, a satire on abuses in the medieval church, filled with medieval "motets, "lais, "rondeaux and other new secular forms of poetry and music (mostly anonymous, but with several pieces by "Philippe de Vitry, who would coin the expression "ars nova to distinguish the new musical practice from the music of the immediately preceding age). The best-known poet and composer of ars nova secular music and chansons of the incipient "Middle French period was "Guillaume de Machaut.
Discussions about the origins of non-religious theater (théâtre profane) – both drama and farce—in the Middle Ages remain controversial, but the idea of a continuous popular tradition stemming from Latin comedy and tragedy to the 9th century seems unlikely. Most historians place the origin of medieval drama in the church's liturgical dialogues and "tropes". "Mystery plays were eventually transferred from the monastery church to the chapter house or refectory hall and finally to the open air, and the vernacular was substituted for Latin. In the 12th century one finds the earliest extant passages in French appearing as refrains inserted into "liturgical dramas in Latin, such as a "Saint Nicholas (patron saint of the student clercs) play and a "Saint Stephen play. An early French dramatic play is "Le Jeu d'Adam (c. 1150) written in octosyllabic rhymed couplets with Latin stage directions (implying that it was written by Latin-speaking clerics for a lay public).
A large body of "fables survive in Old French; these include (mostly anonymous) literature dealing with the recurring trickster character of "Reynard the "Fox. Marie de France was also active in this genre, producing the "Ysopet (Little "Aesop) series of fables in verse. Related to the fable was the more bawdy "fabliau, which covered topics such as cuckolding and corrupt clergy. These fabliaux would be an important source for "Chaucer and for the Renaissance short story (conte or nouvelle).
Old French was constantly changing and evolving. However, the form in the late 12th century, as attested in a great deal of mostly poetic writings, can be considered standard. The writing system at this time was more phonetic than that used in most subsequent centuries. In particular, all written consonants (including final ones) were pronounced, except for s preceding non-"stop consonants and t in et, and final e was pronounced ["ə]. The phonological system can be summarised as follows:
|"Plosive||"p "b||"t "d||"k "ɡ|
|"Affricate||"ts "dz||"tʃ "dʒ|
|"Fricative||"f "v||"s "z||("h)|
- The "affricates /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ became "fricatives ([s], [z], [ʃ], [ʒ]) in "Middle French. /ts/ was written as c, ç, -z, as in cent, chançon, priz ("a hundred, song, price"). /dz/ was written as -z-, as in doze "twelve".
- /ʎ/ (l "mouillé), as in conseil, travaillier ("advice, to work"), became /j/ in "Modern French.
- /ɲ/ appeared not only in the middle of a word, but also at the end, as in poing "hand". At the end of a word, /ɲ/ was later lost, leaving a "nasalized vowel.
- /h/ was found only in Germanic loanwords and was later lost (although it is "cheshirized as the so-called "aspirated h that blocks "liaison). In native Latin words, /h/ was lost early on, as in om, uem, from Latin homō.
- Intervocalic /d/ from both Latin /t/ and /d/ was "lenited to [ð] in the early period (cf. contemporary Spanish: amado [aˈmaðo]). At the end of words it was also devoiced to [θ]. In some texts it was sometimes written as dh or th (aiudha, cadhuna, Ludher, vithe). By 1100 it disappeared altogether.
In Old French, the nasal vowels were not separate phonemes, but occurred as "allophones of the oral vowels before a nasal consonant. This nasal consonant was fully pronounced; thus bon was pronounced [bõn] (Modern French [bɔ̃]). Nasal vowels were present even in "open syllables before nasals, where Modern French has oral vowels, as in bone [bõnə] (Modern French bonne [bɔn]).
- /o/ had formerly existed, but closed to /u/; it would later appear again when /aw/ "monophthongized, and also when /ɔ/ closed in certain positions (e.g. when followed by original /s/ or /z/, but not by /ts/, which later became /s/).
- /õ/ may have similarly been closed to /ũ/ in at least some dialects, given that it was borrowed into "Middle English as /uːn/ > modern /aʊn/ (Latin computāre > OF conter > ME counten > ModE count; Latin rotundum > OF ront > ME, ModE round; Latin bonitātem > OF bonté > ME bountee > ModE bounty). In any case, traces of such a change were erased in later stages of French when the close nasal vowels /ĩ ỹ *ũ/ were opened to become /ɛ̃ œ̃ ɔ̃/.
- /ə̃/ may have existed in the unstressed third person plural verb ending -ent or it may have already passed to /ə/; certainly in later French it was pronounced /ə/.
Diphthongs and triphthongs
|/ew/ ~ /øw/||neveu||nephew|
|/iw/ ~ /iɥ/||tiule||tile|
|/we/ ~ /wø/||cuer||heart|
|/wẽ/||cuens||count (nom. sg.)|
stress always falls on middle vowel
- In Early Old French (up to about the mid-12th century), the spelling ⟨ai⟩ represented a diphthong /aj/, instead of the later "monophthong /ɛ/, and ⟨ei⟩ represented the diphthong /ej/, which merged with /oj/ in Late Old French (except when nasalized).
- In Early Old French the diphthongs described above as "rising" may have been falling diphthongs (/ie̯/, /yj/, /ue̯/). In earlier works with vowel "assonance, the diphthong written ⟨ie⟩ did not assonate with any pure vowels, suggesting that it cannot have simply been /je/.
- The pronunciation of the vowels written ⟨ue⟩ and ⟨eu⟩ is debated. In very early Old French, they represented (and were written as) /uo/, /ou/, and by "Middle French, they had both merged as /ø ~ œ/, but it is unclear what the transitional pronunciations were.
- The diphthong ⟨iu⟩ was rare, and had merged into ⟨ui⟩ by Middle French (OF tiule > MF tuile 'tile'; OF siure > Late OF suire > MF suivre 'follow').
In addition to diphthongs, Old French had many instances of "hiatus between adjacent vowels, due to loss of an intervening consonant. (Note that manuscripts generally do not distinguish hiatus from true diphthongs, but modern scholarly transcription indicates it with a "diaeresis, as in modern French.) Examples:
- Latin audīre > OF oïr /oˈir/ 'hear'
- Vulgar Latin *vidūtum > OF veü /vəˈy/ 'seen'
- Latin rēgīnam > OF reïne /rəˈinə/ 'queen'
- Latin pāgēnsem > OF païs /paˈis/ 'country'
- Latin augustum > OF aoust /aˈust/ 'August'
- Latin patellam > OF paele /paˈɛlə/ 'pan'
- Late Latin quaternum > OF quaïer /kwaˈjer/ 'booklet, quire'
- Late Latin aetāticum > OF aage, eage /aˈad͡ʒə/ ~ /əˈad͡ʒə/ 'age'
Old French maintained a two-case system, with a "nominative case and an "oblique case, for longer than did some other Romance languages (e.g. Spanish and Italian). Case distinctions, at least in the masculine "gender, were marked on both the "definite article and on the noun itself. Thus, the masculine noun li veisins "the neighbour" (Latin vicīnus /wɪˈkiːnʊs/ > Proto-Romance *vecínos /veˈt͡sinos/ > OF veisins /vejˈzĩns/; Modern French le voisin /vwazɛ̃/) was declined as follows:
|Latin||Vulgar Latin||Old French|
|Singular||nominative||ille vicīnus||(il)le vicīnos||li veisins|
|oblique (Latin accusative)||illum vicīnum||(il)lo vicīno||le veisin|
|Plural||nominative||illī vicīnī||(il)lī vicīni||li veisin|
|oblique (Latin accusative)||illōs vicīnōs||(il)los vicīnos||les veisins|
In later Old French, these distinctions became moribund. As in most other Romance languages, it was the "oblique case form that usually survived to become the modern French form: l'enfant "the child" represents the old oblique (Latin accusative īnfāntem); the OF nominative was li enfes (Latin īnfāns). But in some cases where there were significant differences between nominative and oblique forms (derived from Latin nouns with a stress shift between the nominative and other cases), the nominative form survives, or sometimes both forms survive with different meanings:
- Both OFr li sire, le sieur (Latin seiior, seiiōrem) and le seignor (nom. †sendra; Latin senior, seniōrem) survive in the vocabulary of later French (e.g. messire, le sieur, seigneur) as different ways to refer to a feudal "lord.
- Modern French sœur "sister" is the nominative form (OF suer < Latin nominative soror); the OF oblique form seror (< Latin accusative sorōrem) no longer survives.
- Modern French prêtre "priest" is the nominative form (OF prestre < presbyter); the OF oblique form prevoire, later provoire (< presbyterem) survives only in the Paris street name Rue des Prouvaires.
- Modern French indefinite pronoun on "one" continues OF nominative hom "man" (< homō); homme "man" continues the oblique form (OF home < hominem).
In a few cases where the only distinction between forms was the nominative -s ending, the -s was preserved in spelling to distinguish otherwise homonymous words. An example is fils "son" (< Latin nominative fīlius), spelled as such to distinguish it from fil "wire". In this case, a later "spelling pronunciation has resulted in the modern pronunciation /fis/ (earlier /fi/).
As in Spanish and Italian, the neuter "gender was eliminated, and old neuter nouns became masculine. Some Latin neuter plurals were re-analysed as feminine singulars, though; for example, Latin gaudium was more widely used in the plural form gaudia, which was taken for a singular in Vulgar Latin, and ultimately led to modern French la joie, "joy" (feminine singular).
Nouns were declined in the following "declensions:
|Class I (feminine)||Class II (masculine)|
|Class I normal||Class Ia||Class II normal||Class IIa|
|sg.||nominative||la fame||la riens||la citez||li veisins||li sergenz||li pere|
|oblique||la rien||la cité||le veisin||le sergent||le pere|
|pl.||nominative||les fames||les riens||les citez||li veisin||li sergent||li pere|
|oblique||les veisins||les sergenz||les peres|
|Class III (both)|
|Class IIIa||Class IIIb||Class IIIc||Class IIId|
|sg.||nominative||li chantere||li ber||la none||la suer||li enfes||li prestre||li sire||li cuens|
|oblique||le chanteor||le baron||la nonain||la seror||l'enfant||le prevoire||le sieur||le conte|
|pl.||nominative||li chanteor||li baron||les nones||les serors||li enfant||li prevoire||li sieur||li conte|
|oblique||les chanteors||les barons||les nonains||les serors||les enfanz||les prevoires||les sieurs||les contes|
Class I is derived from the Latin "first declension. Class Ia mostly comes from feminine third declension nouns in Latin. Class II is derived from the Latin "second declension. Class IIa generally stems from second-declension nouns ending in -er and from third-declension masculine nouns; note that in both cases, the Latin nominative singular did not end in -s, and this is preserved in Old French.
Those classes show various analogical developments, like -es from the accusative instead of -∅ (-e after a consonant cluster) in Class I nominative plural (Latin -ae), li pere instead of *li peres (Latin illi patres) in Class IIa nominative plural, modelled on Class II, etc.
Class III nouns show a separate form in the nominative singular that does not occur in any of the other forms. IIIa nouns ended in -ātor, -ātōrem in Latin, and preserve the stress shift; IIIb nouns likewise had a stress shift from -ō to -ōnem. IIIc nouns are an Old French creation and have no clear Latin antecedent. IIId nouns represent various other types of third-declension Latin nouns with stress shift or a change of consonant (soror, sorōrem; īnfāns, īnfāntem; presbyter, presbyterem; seiior, seiiōrem; comes, comitem).
Regular feminine forms of masculine nouns are formed by adding an -e to the masculine stem, apart from when the masculine stem already ends in -e. For example, bergier (shepherd) becomes bergiere (Modern French berger and bergère).
Adjectives agree in terms of "number, gender and case with the noun they are qualifying. Thus a feminine plural noun in the nominative case requires any qualifying adjectives to be feminine, plural and in the nominative case. For example, in femes riches, riche has to be in the feminine plural form.
Adjectives can be divided into three declensional classes:
- Class I corresponding roughly to "Latin 1st- and 2nd-declension adjectives
- Class II corresponding roughly to "Latin 3rd-declension adjectives
- Class III containing primarily the descendants of "Latin synthetic comparative forms in -ior, -iōrem.
Class I adjectives have a feminine singular form (nominative and oblique) ending in -e. This class can be further subdivided into two subclasses based on the masculine nominative singular form. Class Ia adjectives have a masculine nominative singular ending in -s:
- E.g. bon "good" (< Latin bonus, > modern French bon)
Masculine Feminine Neuter Singular Plural Singular Plural Singular Nominative bons bon bone bones bon Oblique bon bons —
For Class Ib adjectives, the masculine nominative singular ends in -e, like the feminine. This subclass contains descendants of Latin 2nd and 3rd declension adjectives ending in -er in the nominative singular.
- E.g. aspre "harsh" (< Latin asper, > modern French âpre)
Masculine Feminine Neuter Singular Plural Singular Plural Singular Nominative aspre aspre aspre aspres aspre Oblique aspres —
For Class II adjectives, the feminine singular is not marked by the ending -e.
- E.g. granz "big, great" (< Latin grandis, > modern French grand)
Masculine Feminine Neuter Singular Plural Singular Plural Singular Nominative granz grant granz/grant granz grant Oblique grant granz grant —
An important subgroup of Class II adjectives are the present participial forms in -ant.
Class III adjectives exhibit stem alternation resulting from stress shift in the Latin imparisyllabic declension, and a distinct neuter form:
- E.g. mieudre "better" (< Latin melior, > modern French meilleur)
Masculine Feminine Neuter Singular Plural Singular Plural Singular Nominative mieudre(s) meillor mieudre meillors mieuz Oblique meillor meillors meillor —
In later Old French, Classes II and III tended to be moved across to Class I, a change which was complete by Middle French. For this reason Modern French has only a single adjective declension, unlike most other Romance languages which have two or more.
Verbs in Old French show the same extreme phonological deformations as other Old French words. Morphologically, however, Old French verbs are extremely conservative, preserving intact most of the Latin alternations and irregularities that had been inherited in Proto-Romance. Old French has much less analogical reformation than in Modern French, and significantly less than the oldest stages of other languages (e.g. "Old Spanish), despite the fact that the various "phonological developments in Gallo-Romance and Proto-French led to complex alternations in the majority of commonly-used verbs.
For example, the Old French verb laver "to wash" (Latin lavāre) is conjugated je lef, tu leves, il leve in the "present indicative and je lef, tu les, il let in the "present subjunctive, in both cases regular phonological developments from Latin indicative lavō, lavās, lavat and subjunctive lavem, lavēs, lavet. This paradigm is typical in showing the phonologically regular but morphologically irregular alternations of most paradigms:
- The alternation je lef ~ tu leves is a regular result of final "devoicing, triggered by loss of final /o/ but not /a/.
- The alternation laver ~ tu leves is a regular result of the diphthongization of stressed (but not unstressed) "open syllable /a/ into /ae/ > /æ/ > /e/.
- The alternation je lef ~ tu les ~ il let in the subjunctive is a regular result of the simplification of the final clusters /fs/ and /ft/ resulting from loss of /e/ in final syllables.
Modern French, on the other hand, has je lave, tu laves, il lave in both indicative and subjunctive, reflecting significant analogical developments: analogical borrowing of unstressed vowel /a/; analogical -e in the first singular (from verbs like j'entre, where the -e is regular); and wholesale replacement of the subjunctive with forms modeled on -ir/-oir/-re verbs. All of these serve to eliminate the various alternations in the Old French verb paradigm. Even modern "irregular" verbs are not immune from analogy: For example, Old French je vif, tu vis, il vit (vivre "to live") has yielded to modern je vis, tu vis, il vit, eliminating the unpredictable -f in the first-person singular.
The simple past also shows extensive analogical reformation and simplification in Modern French as compared with Old French.
The Latin "pluperfect was preserved in very early Old French as a past tense with a value similar to a "preterite or "imperfect. For example, the "Sequence of Saint Eulalia (878 AD) has past-tense forms such as avret (< Latin habuerat), voldret (< Latin voluerat), alternating with past-tense forms from the Latin perfect (continued as the modern "simple past"). "Old Occitan also preserved this tense, with a "conditional value; "Spanish still preserves this tense (the -ra imperfect subjunctive), as does "Portuguese (in its original value as a pluperfect indicative).
In Latin, stress was determined automatically by the number of syllables in a word and the "weight (length) of those syllables. This resulted in certain automatic stress shifts between related forms in a paradigm, depending on the nature of the suffixes added. For example, in pensō "I think", the first syllable was stressed, while in pensāmus "we think", the second syllable was stressed. In many Romance languages, vowels diphthongized in stressed syllables under certain circumstances, but not in unstressed syllables, resulting in alternations in verb paradigms: e.g. "Spanish pienso "I think" vs. pensamos "we think" (pensar "to think"), or cuento "I tell" vs. contamos "we tell" (contar "to tell").
In the development of French, no fewer than five vowels diphthongized in stressed, "open syllables. Combined with other stress-dependent developments, this yielded 15 or so types of alternations in so-called "strong verbs in Old French. For example, /a/ diphthongized to /ai/ before "nasal stops in stressed, open syllables, but not in unstressed syllables, yielding aim "I love" (Latin amō) but amons "we love" (Latin amāmus).
The different types are as follows:
|Vowel alternation||Environment||Example (-er conjugation)||Example (other conjugation)|
|Stressed||Unstressed||Latin etymon||3rd singular
|Infinitive||meaning||Latin etymon||3rd singular
/ Other form
|/e/||/a/||free /a/||lavāre||leve||laver||"to wash"||parere >
|pert||parir||"to give birth"|
|/ãj̃/||/ã/||free /a/ + nasal||amāre||aime||amer||"to love"||manēre||maint||manoir||"to remain"|
|/je/||/e/||palatal + free /a/||*accapāre||achieve||achever||"to achieve"|
|/i/||/e/||palatal + /a/ + palatal||*concacāre||conchie||concheer||"to expel"||iacēre||gist||gesir||"to lie (down)"|
|/a/||/e/||palatal + blocked /a/||*accapitāre||achate||acheter||"to buy"||cadere >
|/a/||/e/||intertonic /a/ + palatal?||*tripaliāre||travaille||traveillier||"to torment, make suffer"|
|/je/||/e/||free /ɛ/||levāre||lieve||lever||"to raise"||sedēre||siet||seoir||"to sit"|
|/jẽ/||/ẽ/||free /ɛ/ + nasal||tremere >
|crient||creindre (var. cremir, -oir)||"to fear"|
|/i/||/oj/||/ɛ/ + palatal||pretiāre||prise||proisier||"to value"||exīre||ist||oissir||"to go out"|
|/ɛ/||/e/||intertonic /ɛ, e/ + double cons.||appellāre||apele||apeler||"to call"|
|/oj/||/e/||free /e/||adhaerāre >
|/ẽj̃/||/ẽ/||free /e/ + nasal||mināre||meine||mener||"to lead"|
|/i/||/e/||palatal + free /e/|
|/oj/||/i/||intertonic /e/ + palatal||-||charroie||charrier||"to cart around"|
|/we/||/u/||free /ɔ/||*tropāre||trueve||truver||"to invent, discover"||morī >
|/uj/||/oj/||/ɔ/ + palatal||*appodiāre||apuie||apoiier||"to lean"|
|/ew/||/u/||free /o/||dēmōrārī||demeure||demo(u)rer||"to stay"||cōnsuere >
|/u/||/e/||intertonic blocked /o/||*corruptiāre||courouce||courecier||"to get angry"|
|/ũ/||/ã/||intertonic blocked /o/ + nasal||calumniārī||chalonge||chalengier||"to challenge"|
In Modern French the verbs in the -er class have been systematically leveled. Generally the "weak" (unstressed) form predominates, but there are some exceptions (e.g. modern aimer/nous aimons). The only remaining alternations are in verbs like acheter/j'achète and jeter/je jette, where unstressed /ǝ/ alternates with stressed /ɛ/, and in (largely learned) verbs like adhérer/j'adhère, where unstressed /e/ alternates with stressed /ɛ/. Many of the non-er verbs have become obsolete and many of the remaining verbs have been leveled. A few alternations remain, however, in what are now known as "irregular verbs, such as je tiens, nous tenons; je dois, nous devons or je meurs, nous mourons.
Some verbs had a more irregular alternation between different-length stems, with a longer stressed stem alternating with a shorter unstressed stem. This was a regular development stemming from the loss of unstressed "intertonic vowels, which remained when stressed:
- j'aiu/aidier "help" < adiūtō, adiūtāre
- j'araison/araisnier "speak to" < adratiōnō, adratiōnāre
- je deraison/deraisnier "argue" < dēratiōnō, dēratiōnāre
- je desjun/disner "dine" < disiēiūnō, disiēiūnāre
- je manju/mangier "eat" < mandūcō, mandūcāre
- je parol/parler "speak" < *paraulō, *paraulāre < parabolō, parabolāre
The alternation of je desjun, disner is particularly complicated; it appears that disiēiūnāre > "Western Romance /desjejuˈnare > /desjejˈnare/ (preliminary intertonic loss) > /desiˈnare/ ("triphthong reduction) > /disiˈnare/ ("metaphony) > /disˈner/ (further intertonic loss and other proto-French developments). Note that both of the stems have become full verbs in modern French, déjeuner "to have lunch" and dîner "to dine". Furthermore, déjeuner does not derive directly from je desjun (< *disi(ēi)ūnō with total loss of unstressed -ēi-). Instead, it comes from Old French desjeüner, based on the alternative form je desjeün (< *disiē(i)ūnō with loss only of -i-, likely influenced by jeûner "to fast" < Old French jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn/ "I fast" < iē(i)ūnō, where iē- is an initial rather than intertonic syllable and hence the vowel -ē- cannot disappear).
Example of a regular -er verb: durer (to last)
- Infinitive: durer
- Present participle: durant
- Past Participle: duré
Auxiliary verb: avoir
Example of a regular -ir verb: fenir (to end)
- Infinitive: fenir
- Present participle: fenissant
- Past participle: feni(t)
Auxiliary verb: avoir
Example of a regular -re verb: corre (to run)
- Infinitive: corre
- Present participle: corant
- Past participle: coru(t)
Auxiliary verb: estre
Examples of the auxiliary verbs
avoir (to have)
Auxiliary verb: avoir
estre (to be)
esteie > estoie
|seie > soie||fusse||sereie > seroie
estreie > estroie
esteies > estoies
|seies > soies||fusses||sereies > seroies
estreies > estroies
|seies > soies|
esteit > estoit
|seit > soit||fust||sereit > seroit
estreit > estroit
|nos||somes, esmes||fumes||eriiens, erions
|seiiens, seions > soiiens, soions||fussons/-iens||seriiens, serions
|seiiens > soiiens, seions > soions|
|seiiez > soiiez||fusseiz/-ez/-iez||seriiez
|seiiez > soiiez|
esteient > estoient
|seient > soient||fussent||sereient > seroient
estreient > estroient
- Infinitive: estre
- Present participle: estant
- Past participle: esté(t)
Auxiliary verb: avoir
Other parts of speech
Adverbs, prepositions, conjunctions and interjections are generally invariable. One notable exception being the adverb tot (same as modern French tout; all, every).
|""||For a list of words relating to Old French, see the Old French category of words in "Wiktionary, the free dictionary.|
- "Bartsch's law
- "Anglo-Norman literature
- "History of French
- "History of the English language
- "Languages of France
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Old French". "Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
- "Brill Online Dictionaries". Iedo.brillonline.nl. Retrieved 2013-06-16.
- "Romance languages - Encyclopedia Britannica". Britannica.com. Retrieved 2013-06-16.
- "Encyclopedia of Indo-European Culture - Google Boeken". Books.google.com. Retrieved 2013-06-16.
- "Definition of Italic in Oxford Dictionaries (British & World English)". Oxforddictionaries.com. Retrieved 2013-06-16.
- "Definition of Romance in Oxford Dictionaries (British & World English)". Oxforddictionaries.com. Retrieved 2013-06-16.
- Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise. Paris: Errance, 2003, 96.
- Delamarre (2003, pp. 389–90) lists 167
- "Pierre-Yves Lambert, La Langue gauloise (Paris: Errance, 1994), 46-7. "ISBN 978-2-87772-224-7
- Lambert 46-47
- "Bernard Cerquiglini, La naissance du français, Presses Universitaires de France, 2nd edn., chap. 3, 1993, p. 53.
- Cerquiglini 53
- Cerquiglini 26.
- "Etymology of ''frambuesa'' (Spanish)". Buscon.rae.es. Retrieved 2013-06-16.
- Portuguese framboesa ‘raspberry’ and Spanish frambuesa are French loans.
- La Chanson de Roland. Edited and Translated into Modern French by Ian Short. Paris: Livre de Poche, 1990. p. 12. "ISBN 978-2-253-05341-5
- (French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle," Paris: Larousse, 1967, p. 16.
- (French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle," Paris: Larousse, 1967, p. 36-37.
- The chart is based on phonologies given in Laborderie, Noëlle, Précis de Phonétique Historique, Nathan 1994; and in Rickard, Peter, A History of the French Language, 2nd edition, Routledge 1989, pp. 47-8.
- Berthon, H. E.; Starkey, V. G. (1908). Tables synoptiques de phonologie de l'ancien français. Oxford Clarendon Press.
- Zink (1999), p. 132
- The Old French nominative sendra, inherited from Latin senior, only appears in the "Strasbourg Oaths before becoming obsolete in the Old French period.
- Moignet (1988, p. 26–31), Zink (1992, p. 39–48), de La Chaussée (1977, p. 39–44)
- de la Chaussée, François (1977). Initiation à la morphologie historique de l'ancien français. Paris: Klincksieck. "ISBN "2-252-01922-0.
- Cole, William (2005). First and Otherwise Notable Editions of Old French Texts Printed from 1742 to 1874: A Bibliographical Catalogue of My Collection. Sitges: Cole & Contreras.
- Delamarre, X.; P.-Y. Lambert (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2nd ed.). Paris: Errance. "ISBN "2-87772-237-6.
- Einhorn, E. (1974). Old French: A Concise Handbook. Cambridge: Cambridge University Press. "ISBN "0-521-20343-0.
- Kibler, William (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
- Lanly, André (2002). Morphologie historique des verbes français. Paris: Champion. "ISBN "2-7453-0822-X.
- Moignet, Gérard (1988). Grammaire de l'ancien français (2nd ed.). Paris: Klincksieck. "ISBN "9782252015094.
- Pope, Mildred K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
- Zink, Gaston (1999). Phonétique historique du français (6th ed.). Paris: PUF. "ISBN "2-13-046471-8.
- Zink, Gaston (1992). Morphologie du français médiéval (2nd ed.). Paris: PUF. "ISBN "2-13-044766-X.
|""||Wikimedia Commons has media related to Old French language.|
|""||Old French test of "Wikipedia at Wikimedia Incubator|
- Old French on the Web
- Old French Online from the University of Texas at Austin
- Lexilogos: Online dictionaries of Old French
- DÉCT- (Electronic Dictionary of Chretien de Troyes) : complete lexicon and transcriptions of the five romances of this Old French author. University of Ottawa - CNRS.
- Du Bellay, Joachim (1549). La Défense, et illustration de la langue française. Paris: Arnoul L'Angelier.