Psalm 127 (Vulgate Psalm 126) is one of 15 ""Songs of Ascents" in the "Book of Psalms, the only one among these attributed to "Solomon (rather than "David). In "Jewish liturgy it is recited following "Mincha between "Sukkot and "Shabbat Hagadol.
The text is divided in five verses. The first two express the notion that "without God, all is in vain", popularly summarized in Latin in the motto Nisi Dominus Frustra. The remaining three verses describe "progeny as God's blessing. The "Vulgate text, known from its "incipit as Nisi Dominus, was set to music numerous times during the "Renaissance and "Baroque periods.
The translation of the psalm offers difficulties, especially in verses 2 and 4.
"Jerome in a letter to "Marcella (dated AD 384) laments that "Origen's notes on this psalm were no longer extant, and discusses the various possible translations of לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV "bread of sorrows", after the panem doloris of "Vulgata Clementina; Jerome's own translation was panem idolorum "bread of idols" following "LXX), and of בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים׃ (KJV "children of the youth", mistranslated in LXX as υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων "children of the outcast").
There are two possible interpretations of the phrase כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV "for so he giveth his beloved sleep"): The word "sleep" may either be the direct object (as in KJV, following LXX and Vulgate), or an accusative used adverbially, "in sleep", i.e. "while they are asleep". The latter interpretation fits the context of the verse much better, contrasting the "beloved of the Lord" who receive success without effort, as it were "while they sleep" with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed, a sentiment paralleled by "Proverbs 10:22 (KJV "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it."). "Keil and Delitzsch (1883) accept the reading of the accusative as adverbial, paraphrasing ""God gives to His beloved in sleep, i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him". However, A. F. Kirkpatrick in the "Cambridge Bible for Schools and Colleges (1906) argues that while the reading "So he giveth unto his beloved in sleep" fits the context, the natural translation of the "Hebrew text is still the one given by the ancient translators, suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted (which would make the LXX and Vulgate readings not so much "mistranslations" as correct translations of an already corrupted reading). "English translations have been reluctant to emend the translation, due to the long-standing association of this verse with "sleep being the gift of God. "Abraham Cronbach (1933) refers to this as "one of those glorious mistranslations, a mistranslation which enabled Mrs. Browning to write one of the tenderest poems in the English language", referring to "Elizabeth Barrett Browning's poem The Sleep, which uses "He giveth his beloved Sleep" as the last line of each stanza.
Keil and Delitzsch (1883) take שֶׁבֶת "to sit up" as confirmation for the assumption, also suggested by 1 Samuel 20:24, that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up, and not reclining as was the Greco-Roman custom.
Since the "early Middle ages, that psalm was traditionally recited or sung at the "Office of none during the week, specifically from "Tuesday until "Saturday between Psalm 126 and Psalm 128, of after the "rule of St. Benedict.
The Vulgate text of the psalm has been set to music numerous times, under the title Nisi Dominus ("Unless the Lord") after its incipit. Classical musical settings use the text of the "Sixto-Clementine Vulgate of 1592, which groups Cum dederit dilectis suis somnum ("as he gives sleep to those in whom he delights") with verse 3 rather than verse 2 (as opposed to Jerome's text, and most modern translations, grouping the phrase with verse 2). Notable compositions include:
Wo Gott zum Haus is a German metrical and rhyming paraphrase of the psalm by "Johann Kolross, set to music by "Luther (printed 1597) and by "Hans Leo Hassler (c. 1607). "Adam Gumpelzhaimer used the first two lines for a canon, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst ("Where God to the house does not give his blessing / There toils every man in vain"). Another German version is Wo der Herr nicht das Haus bauet by "Heinrich Schütz (SWV 400, published 1650).
|Wikimedia Commons has media related to Nisi dominus frustra.|
Nisi Dominus Frustra - "if not the Lord — in vain" (viz. "without the Lord, all is in vain") is a popular motto derived from verse 1. As an abbreviation of "Except the Lord build the house, they labour in vain that build it", it is often inscribed on buildings, and it is the motto in the "coat of arms of Edinburgh and was the motto of the former "Metropolitan Borough of Chelsea.
The "Aquitanian city of "Agen takes as its motto the second sentence of the psalm, Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam: Unless the Lord watches over the city, the guards stand watch in vain (verse 1a, NIV version).
Nisi Dominus Frustra is also the motto of numerous schools including St Joseph's College, Dumfries , "Villa Maria Academy (Malvern, Pennsylvania), "Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), "The Park School, Yeovil, "Bukit Bintang Girls' School, "St Thomas School, Kolkata, "Richmond College, Galle and Mount Temple Comprehensive School, Dublin, Ireland.
|Wikimedia Commons has media related to Psalm 127.|