See more Wade%E2%80%93Giles articles on AOD.

Powered by
TTSReader
Share this page on
Article provided by Wikipedia


( => ( => ( => Wade–Giles [pageid] => 33883 ) =>
Wade–Giles
"Traditional Chinese 韋氏拼音
"Simplified Chinese 韦氏拼音
Alternative name
"Traditional Chinese 威妥瑪拼音
"Simplified Chinese 威妥玛拼音

Wade–Giles ("/ˌwd ˈlz/), sometimes abbreviated Wade,["citation needed] is a "Romanization system for "Mandarin Chinese. It developed from a system produced by "Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with "Herbert A. Giles's "Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the "Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the "Postal Romanization (still used in some place-names). In "mainland China it has been entirely replaced by the "Hanyu Pinyin system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn, even though "Taiwan implements a multitude of Romanization systems in daily life. Additionally, its usage can be seen in the common English names of certain individuals and locations such as "Chiang Ching-kuo.

Contents

History[edit]

Wade–Giles was developed by "Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at "Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the "Beijing dialect of "Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-êrh Chi (traditional: 語言自邇集; simplified: 语言自迩集),[1] which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by "Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, "Lionel Giles,["citation needed] a curator at the British Museum.[2]

"Taiwan has used Wade–Giles for decades as the "de facto standard, co-existing with several official but obscure "Romanizations in succession, namely, "Gwoyeu Romatzyh (1928), "Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and "Tongyong Pinyin (2000). With the election of the "Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to "Hanyu Pinyin. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

"Singapore has also made limited use of Wade–Giles romanization,["citation needed] such as in the romanization of the middle syllable of "Lee Hsien Loong's name.

Initials and finals[edit]

The tables below show the Wade–Giles representation of each "Chinese sound (in bold type),[3] together with the corresponding "IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in "Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō) and "Hànyǔ Pīnyīn.

Initials[edit]

"Bilabial "Labiodental "Dental/"Alveolar "Retroflex "Alveolo-palatal "Velar
"Voiceless "Voiced "Voiceless "Voiceless "Voiced "Voiceless "Voiced "Voiceless "Voiceless
"Nasal "m [m]
ㄇ m
"n [n]
ㄋ n
"Plosive "Unaspirated "p [p]
ㄅ b
"t [t]
ㄉ d
"k [k]
ㄍ g
"Aspirated " [pʰ]
ㄆ p
" [tʰ]
ㄊ t
" [kʰ]
ㄎ k
"Affricate "Unaspirated "ts [ts]
ㄗ z
"ch [ʈʂ]
ㄓ zh
"ch [tɕ]
ㄐ j
"Aspirated "tsʻ [tsʰ]
ㄘ c
"chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch
"chʻ [tɕʰ]
ㄑ q
"Fricative "f [f]
ㄈ f
"s [s]
ㄙ s
"sh [ʂ]
ㄕ sh
"hs [ɕ]
ㄒ x
"h [x]
ㄏ h
"Liquid "l [l]
ㄌ l
"j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see "below).

Finals[edit]

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial ih/ŭ
[ɨ]
ㄭ""U+312D.svg -i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
a
[a]
ㄚ a
ei
[ei]
ㄟ ei
ai
[ai]
ㄞ ai
ou
[ou]
ㄡ ou
ao
[au]
ㄠ ao
ên
[ən]
ㄣ en
an
[an]
ㄢ an
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/j/ i
[i]
ㄧ i
ieh
[je]
ㄧㄝ ie
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
iu
[jou]
ㄧㄡ iu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
in
[in]
ㄧㄣ in
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ u
[u]
ㄨ u
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[wei]
ㄨㄟ ui
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
un
[wən]
ㄨㄣ un
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes [-ɤ] as -o after , k and h, otherwise : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.

Wade–Giles writes [-wo] as -uo after , k, h and sh, otherwise -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.

For -ih and , see "below.

Giles's "A Chinese-English Dictionary also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh.

Syllables that begin with a medial[edit]

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
Medial /j/ i/yi
[i]
ㄧ yi
yeh
[je]
ㄧㄝ ye
ya
[ja]
ㄧㄚ ya
yai
[jai]
ㄧㄞ yai
yu
[jou]
ㄧㄡ you
yao
[jau]
ㄧㄠ yao
yin
[in]
ㄧㄣ yin
yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
/w/ wu
[u]
ㄨ wu
wo
[wo]
ㄨㄛ wo
wa
[wa]
ㄨㄚ wa
wei
[wei]
ㄨㄟ wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
wên
[wən]
ㄨㄣ wen
wan
[wan]
ㄨㄢ wan
wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ weng
wang
[waŋ]
ㄨㄤ wang
/ɥ/
[y]
ㄩ yu
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.

System features[edit]

Consonants and initial symbols[edit]

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the "unaspirated-aspirated "stop consonant pairs using left "apostrophes: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of "Chinese varieties containing "voiced consonants, such as "Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and "Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old "Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, "Legge romanization, "Simplified Wade, and "EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the superscript ʰ used in "IPA since the "revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as "McCune–Reischauer for "Korean and "ISO 11940 for "Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the apostrophes, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophes are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

Vowels and final symbols[edit]

Syllabic consonants[edit]

Wade–Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of "syllabic consonant ("simplified Chinese: 空韵; "traditional Chinese: 空韻; "pinyin: kōngyùn):

These finals are both written as -i in "Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -ih in "Tongyòng Pinyin. They are typically omitted in "Zhùyīn (Bōpōmōfō).

"IPA ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩
Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
"Zhùyīn
"Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si

Vowel o[edit]

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: [wo] and [ɤ].

What is pronounced today as a "close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[4] (Pīnyīn ). By modern Mandarin, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced today as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. By modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [w] is added in front of -o, creating the modern [wo].

"IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo
Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo
"Zhùyīn ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
"Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tones[edit]

"Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Punctuation[edit]

Wade–Giles uses "hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or right apostrophes as appropriate).

If a syllable is not the first in a word, its first letter is not "capitalized, even if it is part of a "proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas "Taiwanese write their "given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also "Chinese name.)

Comparison with other systems[edit]

Pīnyīn[edit]

Chart[edit]

Vowels a, e, o
"IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
"Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
"Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Wade–Giles a o eh ê/o ai ei ao ou an ên ang êng ung êrh
"Zhuyin ㄨㄥ
example
Vowels i, u, y
"IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
"Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
"Tongyong Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wun wong yu yue yuan yun
Wade–Giles i/yi yeh yu yen yin ying yung wu wo/o wei wên wêng yüeh yüan yün
"Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example
Non-sibilant consonants
"IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ
"Pinyin b p m feng diu dui dun te ger ke he
"Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
Wade–Giles p m fêng tiu tui tun tʻê kor kʻo ho
"Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
"IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
"Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
"Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade–Giles chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
"Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
"IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
"Pinyin ma
"Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
"Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example ("traditional/"simplified) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.

Intuitiveness issues[edit]

Due to the system's use of an apostrophe to distinguish "aspirated and unaspirated consonants, such as in pʻa and pa respectively, rather than using separate letters like in Pīnyīn and many other Romanizations, such as in pa and ba respectively, many people have omitted the apostrophe in transcribing Chinese words and names, assuming that it was an optional diacritic.

Adaptations[edit]

There are several adaptations of Wade–Giles.

Mathews[edit]

The Romanization system used in the 1943 edition of "Mathews' Chinese-English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[5]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. "ISBN "90-04-16367-0. 
  2. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04.  (Web archive)
  3. ^ "A Chinese-English Dictionary.
  4. ^ "A Chinese-English Dictionary, p. 761.
  5. ^ "Mathews' Chinese-English Dictionary.

External links[edit]

) )